Over the many years I have spent working for end clients and agencies, I have been able to turn pet passions into well-maintained areas of specialism. You will receive translations and copywriting of informational texts and marketing materials, websites, newsletters and blogs from me, specifically in the following areas:

In these fields of work, the localisation (translation) of apps and programs is a core component of my activities.

Not sure if your text falls within my specialist areas? Get in touch and find out.

Translation technology

I use TRADOS, the leading translation software. This ensures terminology is consistent, even in large projects, preserves the formatting of the source text in the target text, supports project management and assists me with working in an ergonomic way. This software does not handle the translation work for me. Instead, it acts as a kind of memory that shows me how I have translated recurring terms in the past. I also have extensive experience with Phrase and MemoQ.

In my work, I strive to deliver accurate, readable texts. This is why I do not use any machine translations or AI: you will receive a translation that has been created by a human.