Tjenester
Jeg har jobbet for sluttkunder og byråer i flere år, og etter hvert er interesseområdene mine blitt til solide fagspesialiseringer. Jeg leverer oversettelser og egenproduserte tekster til informasjon, markedsføring, nettsider, nyhetsbrev og blogger, og særlig innenfor områdene:
- Matvarer, drikke, kosthold, næring og livsstil, for eksempel tekster om næringsmiddelproduksjon, oppskrifter og lignende
- Miljø og bærekraft, særlig bærekraftsrapporter og tekster om miljøvern
- Helse og hygiene, for eksempel tekster om HMS, renhold og kosmetikk
- Generell (ikke-spesialisert) teknikk
- Reise, turisme og fritid, blant annet tekster for hotell- og restaurantvirksomhet, destinasjonsmarkedsføring, reiseportaler, sportslige aktiviteter og utstyr
- Personalforvaltning, ledelse og videreutdanning, for eksempel tekster til medarbeiderundersøkelser, intern kommunikasjon, kursdokumentasjon og presentasjoner
- kunst og kultur, blant annet informasjonstekster for museer, kataloger og lydguider samt markedsføringstekster for arkitektur
På alle disse områdene er tilpasning til det tyske markedet og lokalisering (oversetting) av apper og programmer en viktig del av arbeidet mitt.
Er du usikker på om teksten din ligger innenfor det jeg jobber med? Da er det bare å spørre.
Oversettingsverktøy
Jeg bruker den ledende oversettingsprogramvaren Trados. Den hjelper meg med å få konsistent terminologi, også i store prosjekter. Dessuten gjør den det enkelt å gi målteksten samme formatering som kildeteksten, styre prosjekter på en oversiktlig måte og arbeide ergonomisk. Programvaren gjør ikke oversettingsarbeidet for meg, men fungerer som et slags minne som viser meg hvordan jeg har oversatt ord og uttrykk tidligere. Jeg har også omfattende erfaring med Phrase og MemoQ. Det er viktig for meg å levere korrekte og leservennlige tekster. Derfor bruker jeg ikke maskinell oversetting eller AI. Oversettelsen du får, er gjort av et menneske.