Tjänster
Under många års arbete åt både slutkunder och byråer har jag byggt på och fördjupat kunskaperna inom mina specialområden. Jag levererar översättningar och copywriting av informativa texter och reklam, webbplatser, nyhetsbrev och bloggar. Mina specialområden är:
- Miljö, hållbarhet, framförallt hållbarhetsrapporter och miljöskyddsinformation
- Allt inom livsmedelsproduktion, matlagning och mat och dryck, bland annat förpackningstexter, livsmedelstekniska texter.
- Hälsa, hygien, till exempel arbetsskydd, rengöring, kosmetika.
- Allmän teknik
- Resor, turism, fritid, för allt från hotell, besöksnäring, reseportaler och lokal destinationsmarknadsföring till sportutrustning.
- HR, management, fortbildning, bland annat medarbetarundersökningar, internkommunikation, utbildningsdokument och presentationer.
- Konst och kultur, till exempel informationstexter för museer, kataloger, ljudguider och arkitekturmarknadsföring.
En viktig del av mitt arbete inom alla områden är lokaliseringen genom kulturanpassad översättning av texter, appar och program.
Översättningsteknik
Jag har valt att använda det ledande översättningsverktyget TRADOS framförallt för att säkerställa att terminologin blir konsekvent även inom större projekt och för att bevara formateringen i källtexten. Men även för att förbättra min egen projekthantering och arbetsergonomi. Programmet gör inte jobbet åt mig, men det fungerar som en databas som sparar och visar återkommande formuleringar och där jag kan söka termer från mina egna tidigare översättningar. Dessutom är jag van vid att arbeta både i Phrase och memoQ.
Målet för mitt arbete är att leverera korrekta och läsvärda texter. Därför använder jag varken maskinöversättning eller AI, utan erbjuder helt och hållet mänsklig översättning.